Olá a todos. Gostaria de conhecer uma tradução para o português europeu para o "underline" ("_"). No Brasil, utilizamos o mesmo termo em inglês (underline). Grato.
Hi there guys! I have a question. In the following sentences bellow which is a dash, a hyphen or an underline? Thanks in advance. 1) Mark and John started talking. - Jonh what's the matter with your job? - I don't know Mark. I think I've been working a lot lately. 2) How do you spell...
I am trying to send something to my wife in Cascais, Portugal and in the address there is a zero with a line directly underneath it. Does anyone know how to make the computer create this character? Thanks!!
I was taught to underline book titles, ship names, &c, in handwritten documents. That was also done in typescripts, before computers*; underlining told the printer to put that text in italics. * Note to the young and puzzled: There was a time, 30+ years ago, that writers wrote on devices called typewriters, which recorded the words on paper.
Hola, I am wondering how book titles and other titles are punctuated in Spanish. For instance, if I am not mistaken, in English, book titles will be underlined. (Harry Potter, Lord of the Rings) Gracias por adelantado.. Saludos,
What's the term of the symbol when putting two dashes together? like -- And I don't think "_" just called underline. E.g: jot_shirk@ hot mail. com. Are there special terms for these two symbols? Thanks in advance.
When it comes to computery terminology we slavishly copy our American cousins, so we say underscore for email addresses etc. despite the fact that the ordinary everyday word is underline. e_g-c = ee underscore gee hyphen see I've underlined his email address for you
Sorry I meant to underline it, yeah. By "just" I meant to say "just now". Are you saying that "I was swimming just now, but now I'm chilling on a lounger / a lounging chair, or whatever you call it." is correct? Does it roughly mean the same as "I've been swimming, but now I'm chilling on a lounger."?